Not Robbery
In the Breviary, we say the Philippians 2 Canticle fairly often (I Vespers of Sunday Week I and III, to be precise). It’s beautiful in how it describes the Incarnation and the Ascension of Christ.
In the English Liturgy of the Hours, we read:
Though he was in the form of God,
Jesus did not deem equality with God
something to be grapsed at.Rather, he emptied himself
and took the form of a slave,
being born in the likeness of men.
This is close to what many modern translations read (e.g., I believe the NIV, the NAB, and the RSV), but in the New Vulgate (which matches the Vulgate) the first line reads:
[Iesus] Qui cum in forma Dei esset
non rapinam arbitratus est
esse se aequalem Deo.
That is,
[Jesus] Who, since he was in the form of God
thought that it was not robbery
that he was equal to God.
Doesn’t that sound like almost the opposite idea? In the modern English, it sounds like Jesus was in the form of God but didn’t even begin to imagine that he could be equal with God. In the Latin, it sounds like Jesus was in the form of God and of course he knew that he was equal with God.
To be fair, translating that cum in the Latin is a little tough (the Greek lacks it for simple linguistic reasons but matches the Latin perfectly otherwise). Because esset is subjunctive, cum doesn’t refer to simple time (i.e., it does not just mean “when”), but since there’s not a hint of a tamen or anything else of the sort, the cum can’t be concessive (i.e., it doesn’t mean “though,” which is exactly what the English says). Rather, it seems like it should be causal (i.e., “because” or “since”). However, since the Greek lacks it, it may be better to omit it in English. Thus, something like “Being in the form of God …,” as I believe the Douay-Rheims has it, might be best.
