Ab Solis Ortu usque ad Occasum

In the Office of Readings this morning, we read (From Malachi):

Ab ortu enim solis usque ad occasum magnum est nomen meum in gentibus, et in omni loco sacrificatur et offertur nomini meo oblatio munda …

My translation:

For from the rising of the sun to its setting my name is great among the nations, and in every place a pure offering is sacrificed and offered to my name …

Eucharistic Prayer III has this line:

[...] ut a solis ortu usque ad occasum oblatio munda offeratur nomini tuo.

My translation:1

[...] so that from the rising of the sun to its setting, a pure offering may be offered to your name.

Usually, I think of Eucharistic Prayer III as referencing Psalm 113 (”a solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini“), but this reading from Malachi seems quite apt as well, especially since it mentions the “pure oblation” (oblatio munda), which is a clear type of Christ. It even mentions how this sacrifice is offered (or re-presented) throughout the world and at every time.


1The currrent ICEL translation says “so that from East to West a perfect offering may be made to the glory of your name.” This translation is incorrect, and much has been said about it. Thankfully, it will be corrected.

4 Responses to “Ab Solis Ortu usque ad Occasum”

Gravatar Stan Metheny

Actually, the Mal 1.11 reference is the one that Vagaggini and his sources have in mind here, as the (Latin) text makes clear. This is obscured in the current ICEL rendition, being of one of the more egregious paraphrases we have to endure in countries where the ’70s ICEL texts are used. Hopefully this will be corrected in the new English version of the MR.

Gravatar Dylan

I’ve never read anything but the finished text of Eucharistic Prayer III, so I didn’t know that they had that particular passage in mind. Certainly, the phrase “a solis ortu usque ad occasum” comes up a number of times in the Bible. Psalm 113 is typically what had come to my mind, so I was pleased to read this in Malachi.

I don’t know why ICEL rendered this as a spatial concept (as if oriens and occidens had been used).

Gravatar Jeffery

Indeed this translation has been corrected in the new ICEL translation. The relevant passage will be as follows:

You are indeed the Holy One, O Lord,
and all you have created
rightly gives you praise,
for through your Son our Lord Jesus Christ,
by the power and work of the Holy Spirit
you give life to all things and make them holy.
You never cease to gather a people to yourself,
so that from the rising of the sun to its setting
a pure sacrifice may be offered to your name.

Gravatar Dylan

I think the new English translation of the Missal will help quite a bit with the quality of liturgical celebration in the U.S.

Leave a Reply

Creative Commons License
By submitting a comment, you agree to place it under the Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 United States License.

Powered by WP Hashcash