<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Ab Solis Ortu usque ad Occasum</title>
	<atom:link href="http://blog.ipsissima-verba.org/archives/281/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.ipsissima-verba.org/archives/281</link>
	<description>Truth and the God of Truth encountered.</description>
	<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 01:46:24 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Dylan</title>
		<link>http://blog.ipsissima-verba.org/archives/281/comment-page-1#comment-4694</link>
		<dc:creator>Dylan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Oct 2007 23:43:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ipsissima-verba.org/archives/281#comment-4694</guid>
		<description>I think the new English translation of the Missal will help quite a bit with the quality of liturgical celebration in the U.S.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think the new English translation of the Missal will help quite a bit with the quality of liturgical celebration in the U.S.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jeffery</title>
		<link>http://blog.ipsissima-verba.org/archives/281/comment-page-1#comment-4665</link>
		<dc:creator>Jeffery</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Oct 2007 20:11:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ipsissima-verba.org/archives/281#comment-4665</guid>
		<description>Indeed this translation has been corrected in the new ICEL translation. The relevant passage will be as follows:

You are indeed the Holy One, O Lord,
and all you have created
rightly gives you praise,
for through your Son our Lord Jesus Christ,
by the power and work of the Holy Spirit
you give life to all things and make them holy.
You never cease to gather a people to yourself,
so that from the rising of the sun to its setting
a pure sacrifice may be offered to your name.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Indeed this translation has been corrected in the new ICEL translation. The relevant passage will be as follows:</p>
<p>You are indeed the Holy One, O Lord,<br />
and all you have created<br />
rightly gives you praise,<br />
for through your Son our Lord Jesus Christ,<br />
by the power and work of the Holy Spirit<br />
you give life to all things and make them holy.<br />
You never cease to gather a people to yourself,<br />
so that from the rising of the sun to its setting<br />
a pure sacrifice may be offered to your name.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dylan</title>
		<link>http://blog.ipsissima-verba.org/archives/281/comment-page-1#comment-4638</link>
		<dc:creator>Dylan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Oct 2007 16:43:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ipsissima-verba.org/archives/281#comment-4638</guid>
		<description>I've never read anything but the finished text of Eucharistic Prayer III, so I didn't know that they had that particular passage in mind. Certainly, the phrase "a solis ortu usque ad occasum" comes up a number of times in the Bible. Psalm 113 is typically what had come to my mind, so I was pleased to read this in Malachi.

I don't know why ICEL rendered this as a spatial concept (as if &lt;i&gt;oriens&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;occidens&lt;/i&gt; had been used).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve never read anything but the finished text of Eucharistic Prayer III, so I didn&#8217;t know that they had that particular passage in mind. Certainly, the phrase &#8220;a solis ortu usque ad occasum&#8221; comes up a number of times in the Bible. Psalm 113 is typically what had come to my mind, so I was pleased to read this in Malachi.</p>
<p>I don&#8217;t know why ICEL rendered this as a spatial concept (as if <i>oriens</i> and <i>occidens</i> had been used).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stan Metheny</title>
		<link>http://blog.ipsissima-verba.org/archives/281/comment-page-1#comment-4631</link>
		<dc:creator>Stan Metheny</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Oct 2007 14:04:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ipsissima-verba.org/archives/281#comment-4631</guid>
		<description>Actually, the Mal 1.11 reference is the one that Vagaggini and his sources have in mind here, as the (Latin) text makes clear. This is obscured in the current ICEL rendition, being of one of the more egregious paraphrases we have to endure in countries where the '70s ICEL texts are used. Hopefully this will be corrected in the new English version of the MR.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Actually, the Mal 1.11 reference is the one that Vagaggini and his sources have in mind here, as the (Latin) text makes clear. This is obscured in the current ICEL rendition, being of one of the more egregious paraphrases we have to endure in countries where the &#8217;70s ICEL texts are used. Hopefully this will be corrected in the new English version of the MR.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
